Une nouvelle traduction du Missel romain doit entrer en vigueur le 28 novembre prochain, premier dimanche de l’Avent.
Comme l’explique cet article d’aleteia (lien ici) La version initiale du Missel romain a été publiée en latin le 3 avril 1969. Elle est suivie de deux autres versions parues en 1975 et 2002. C’est cette dernière, désignée comme 3ème édition typique, qui est en vigueur aujourd’hui dans l’Eglise et qui a été traduite à nouveau. A partir du 28 novembre, les fidèles entendront et réciteront les textes de la nouvelle traduction. En plus de la révision d’un certain nombre de prières, préfaces et dialogues rituels, une plus grande place est donnée au silence et à la gestuelle. Autre évolution, les adresses sont désormais inclusives : « frères et sœurs » au lieu de « frères » auparavant – une volonté chère aux Eglises suisse et canadienne, et qui correspond au texte latin. Enfin, l’accent est mis sur l’eucharistie en tant que mystère.
Le prêtre a commandé un nouveau Missel pour chaque églises de la communauté, à voir maintenant si les retards d’approvisionnement permettront l’entrée en vigueur de cette nouvelle traduction à partir du 28 novembre dans notre communauté.
Un petit fascicule à destinations des fidèles a aussi été commandé, vous en trouverez une copie ici il sera distribué dans les paroisses dès réception
Notez aussi que notre diocèse organise des formations à ce sujet à destination des prêtres, diacres, laïcs et acteurs de la liturgie (plus d’informations ici)